- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Paratext 8 Stages 3 to 6
Participant's Manual: Stages 3-6: (English)
Contents
: Book Introduction|Book Introduction
- 1: Goal|Goal
- 2: Course Objectives|Course Objectives: Stage 3: Preparing for the Consultant check|Stage 3: Preparing for the Consultant check
- 3: Introduction to Stage 3|Introduction to Stage 3
- 4: BT1: Draft a Back translation|BT1: Draft a Back translation
- 4.1: Create a new project for the back translation|Create a new project for the back translation
- 4.2: Draft your back translation|Draft your back translation
- 4.3: Mark the chapter as Finished|Mark the chapter as Finished
- 4.4: When a change is made to your project|When a change is made to your project
- 4.5: View the differences for outdated verses|View the differences for outdated verses
- 4.6: Move to the next differences|Move to the next differences
- 4.7: Check your project plan|Check your project plan
- 4.8: Back translation verse check in project plan|Back translation verse check in project plan
- 4.9: Back translation status complete in project plan|Back translation status complete in project plan
- 4.10: Learning task|Learning task
- 5: BT2: Interlinearise a project|BT2: Interlinearise a project
- 5.1: Create a new project for the back translation|Create a new project for the back translation
- 5.2: Configure the project interlineariser|Configure the project interlineariser
- 5.3: Confirm and correct the interlinearised text|Confirm and correct the interlinearised text
- 5.4: Translate/gloss a phrase|Translate/gloss a phrase
- 5.5: Add extra words|Add extra words
- 5.6: Specify the morphology - break a word into morphemes|Specify the morphology - break a word into morphemes
- 5.7: Approve and Export the text|Approve and Export the text
- 5.8: Help|Help
- 6: Compare Text|Compare Text
- 7: BC3: Basic checks 3|BC3: Basic checks 3
- 7.1: Unmatched pairs of Punctuation|Unmatched pairs of Punctuation
- 7.2: References|References
- 7.3: Numbers check|Numbers check
- 7.4: Quotation rules|Quotation rules
- 7.5: Quotation check|Quotation check
- 7.6: Quoted text|Quoted text: Stage 4: Consultant Visit|Stage 4: Consultant Visit: Stage 5: Review by the community|Stage 5: Review by the community
- 8: PPR: Progress report|PPR: Progress report
- 9: BTR: Biblical key terms report|BTR: Biblical key terms report
- 9.1: Biblical terms tool|Biblical terms tool
- 9.2: Save the list to a file|Save the list to a file
- 9.3: Other ways to identify renderings|Other ways to identify renderings
- 9.4: Sort on terms notes|Sort on terms notes
- 9.5: Find terms with text in the rendering description|Find terms with text in the rendering description: Stage 6: Finalizing for Publication|Stage 6: Finalizing for Publication
- 10: Introduction to Stage 6|Introduction to Stage 6
- 10.1: Add illustrations and captions|Add illustrations and captions
- 10.2: Map names|Map names
- 10.3: Draft Introduction to the NT/Bible|Draft Introduction to the NT/Bible
- 10.4: Check parallel passages|Check parallel passages
- 10.5: Verify all checks are complete|Verify all checks are complete
- 10.6: Proper Names final check|Proper Names final check
- 10.7: Numbers, money, weights and measures|Numbers, money, weights and measures
- 10.8: Formatting checks:|Formatting checks:
- 11: PP: Compare parallel passages|PP: Compare parallel passages
- 11.1: Open the Parallel passages window|Open the Parallel passages window
- 11.2: Display source texts|Display source texts
- 11.3: Select comparative texts|Select comparative texts
- 11.4: Filters|Filters
- 11.5: Compare the passages|Compare the passages
- 11.6: To correct the text|To correct the text
- 11.7: Copying a text|Copying a text
- 11.8: Mark the passage as finished|Mark the passage as finished
- 11.9: Identify the passages which have been changed since they were marked as finished|Identify the passages which have been changed since they were marked as finished
- 11.10: Compare the text as you translate|Compare the text as you translate
- 11.11: To see a third passage|To see a third passage
- 11.12: Learning task|Learning task
Appendix: Special text
Appendix: Three letter abbreviations
Appendix: Chad special characters
Appendix: Common USFM Markers